As (with) the other Moroccan Arabic speakers, Jews from Morocco use different kind of curses and profanities, some very common and others more specific. Alongside the ones they share with their Muslim neighbors, they’re used to borrowing words and concepts to the Jewish texts, mostly from the Bible and the Talmud. From those words, both in Hebrew and Aramaic, are formulated innovative and peripheral sentences such imsi kəppāṛa ˁlīna: “may he give his life for our sake”where imsī and ˁlīna is Arabic but kəppāṛa is Hebrew.
Or a l-ḥrāmi l-mamzīr, where the two words have the same meaning ('bastard') but ḥrāmi is Arabic and mamzīr is Hebrew. Hebrew words are integrated in an Arabic syntax.
Today most of this community has left Morocco and lives in the state of Israel. Those curses and profanities are still used in this very new context, sometimes just the way they were and sometimes in the middle of Hebrew sentences and therefore now integrated into Hebrew syntax. That situation leads to the production of new bilingual curses and even to darija swearing hinged with Hebrew morphology.

Hi, I'm Jonas Sibony, the author of the article! I'm very glad to see you posted it on your blog. Just a tiny adjustment, I'm not from University of Bucharest (they are the editors of the volume). I'm a member of University of Strasbourg (France). Anyway, thanks for sharing!
ReplyDeleteI will correct, thanks Jonas!
ReplyDeleteI know some (american) english curse words I can list here if you like.
ReplyDelete